Przedstawiam fragment mojego najnowszego evabooka “Kąśliwy Konjunktiv”, gdzie na ponad 60 stronach rozprawiam się z mitem “złośliwego” Konjunktivu.
Różnica między czasownikiem „wollen” a czasownikiem „möchten”
WOLLEN (czasownik modalny) chcieć
MÖCHTEN (forma Konjunktiv II od czasownika „mögen” = lubić) chcieć, istnieje tylko w formie czasu Präsens
WOLLEN
– jest „silniejsze” (= ist stärker) niż MÖCHTEN
– jest racjonalne i opisuje fakt bez emocji (= emotionslos)
– jasno określa i precyzuje nasze życzenie lub konkretne żądanie
– często wyrażamy w ten sposób życzenie otrzymania tego co nam się należy
MÖCHTEN
– jest „słabsze” (= ist schwächer) niż WOLLEN
– jest uprzejmiejsze niż WOLLEN
– wyraża emocje w stosunku do wyrażanego życzenia
– życzenie niejednokrotnie jest „niesprecyzowane”
– może zostać zastąpiony przez „ich hätte gern” lub „ich würde gern + Inf.”
Jeszcze silniejszą wymowę ma czasownik WERDEN.
WERDEN wyraża zamiar (= die Absicht) zrobienia czegoś.
Przykłady:
Wir möchten Gutes tun = Chcielibyśmy czynić dobro
Wir wollen Gutes tun = Chcemy czynić dobro
Wir werden Gutes tun = Będziemy czynić dobro
Was wollen Sie von mir? = Czego Pan/ Pani ode mnie chce?
Was möchten Sie von mir? = Czego chciałby Pan/ Pani ode mnie?
CZAS PRZESZŁY a zastosowanie czasowników „wollen” i „möchten”
Jeżeli chcielibyśmy użyć czasownika chcieć w czasie przeszłym (czyli: chciałam/ chciałem) to musimy użyć WOLLEN w formie Präteritum (zaleca się używanie tej formy czasu przeszłego w przypadku czasowników modalnych):
Ich wollte gestern ins Kino und heute möchte ich ins Theater (gehen)
= Wczoraj chciałam (iść) do kina, a dzisiaj chciałabym (iść) do teatru
PRZECZENIE z użyciem czasowników „wollen” i „möchten”
By wyrazić stanowcze „nie chcę” należy również użyć WOLLEN.
Ich will nicht in die Schule gehen! = Nie chcę iść do szkoły!
Tom will nicht nach Bonn fahren. = Tom nie chce jechać do Bonn.
FORMA „würde” + wollen
Służy do wyrażania hipotetycznej sytuacji, w której czegoś byśmy nie chcieli.
Dlaczego nie użyjemy formy Konjunktiv II czasownika WOLLEN?
Ponieważ jego forma Konjunktiv II jest taka sama jak forma Präteritum.
Ich wollte das nicht = Ja tego nie chciałam è brzmi jak … przeprosiny
Zamiast tego powiemy:
Ich weiß nicht, ob ich das (überhaupt) wollen würde! = Nie wiem czy (w ogóle) bym tego chciała!
Die Mutter würde es so nicht wollen! = Mama by tego tak nie chciała (nie życzyłaby sobie tego)
Jeśli KONJUNKTIV to zmora, która Cię prześladuje, to proponuję zapoznać się z lekturą “Kąśliwego Konjunktivu”
Otrzymasz 10 zł RABATU na eBook “Kąśliwy Konjunktiv” a możesz go nabyć TUTAJ
Świetny materiał .We wszystkich “kursach” j .niemieckiego brakowało tych niuansów,które pani tak super wyjaśnia.Dzięki.
Bardzo przejrzyście wytłumaczone! Dziękuję 😃
Jednym słowem Super!!!
Dziękuję
jak , zawsze super wytłumaczone…. dziękuję
Sama przyjemność😁
Jak dla mnie bardzo,,, łopatologicznie,, wytłumaczone, za co bardzo dziękuję 👌👌
Fajnie wytłumaczone, dziękuję bardzo 🙂 A czy mogę prosić o komentarz na temat konstrukcji: Ich mochte gern…. machen (niestety nie mam niemieckich “umlautów” na klawiaturze)? 🙂