✅Was den Unterschied zwischen VERZICHTEN und AUFGEBEN betrifft…
Beide werden im Wörterbuch als “REZYGNOWAĆ” übersetzt, was zu zahlreichen Missverständnissen führen kann und diese sind doch mehr als unerwünscht (= niepożądane), oder?
Es kann nicht ohne Weiteres auf “alles” verzichten werden!
Das “Aufgeben” (= porzucenie/ zaprzestanie) ist auch nicht universell einsetzbar.
Was können wir machen um Irrtümer bzw. Denkfehler (= błędy myślowe) zu vermeiden?
Immer mit Beispielsätzen und Anwendungsbeispielen lernen.
Es reicht nicht einfach das Wörterbuch zu durchstöbern (= przeszukać, auch: durchsuchen), ohne jeweiligen Kontext!
Der richtige Bezugsrahmen muss, ja gut: sollte (= powinien), gefunden werden und dann wird alles auch gleich viel besser aussehen!
Hand aufs Herz!
Hier ein klitzekleines (= maleńki) Beispiel:
📌“danke, ich verzichte” = “dziękuję, obejdzie się”
📌“darauf werde ich nie im Leben verzichten!” = “nigdy w życiu z tego nie zrezygnuję! = zrezygnować z przywilejów, komfortu, czegoś z czego wcale nie chciałabym rezygnować”
und
📌“sie musste leider aufgeben” = “ona musiała niestety zrezygnować = poddać się”
📌“danke, (aber) ich gebe auf” = “dziękuję, (ale) rezygnuję = poddaję się”
Eines ist sicher…ich werde nie im Leben diesen Job aufgeben und darauf verzichten Euch helfen zu können.
Alles Gute!